top of page

Септуагинта, Вульгата и Пешитта.

Текст Ветхого Завета дошел до нас не только в оригинале, но и в очень ранних переводах. В целом эти переводы также подтверждают точность того древнееврейского текста, которым пользуются сегодня. В настоящее время существует несколько переводов Ветхого Завета, сделанные в конце дохристианской и в начале христианской эры. “Малочисленность древних еврейских рукописей делает эти версии очень важными, как свидетельство ранних текстуальных преданий, а их роль в содействии распространении иудаизма и христианства нельзя недооценить”. В этой работе мы рассмотрим три наиболее распространенных и авторитетных перевода Ветхого Завета и вообще Библии, а именно: древнегреческий перевод - Септуагинта, перевод на латынь - Вульгата и на сирийский язык – Пешитта.


Септуагинта.

Одним из самых важных библейских переводов является Септуагинта – на латыне “семьдесят” LXX. Название Септуагинта восходит к легенде, изложенной в послании некоего Аристея, около 100 г. до Р.Х., а также в трудах Иосифа Флавия. “Из очень древнего памятника “Послание Аристея”, следует, что Септуагинта была предназначена для живших в Египте иудеев, и переведена во время правления Птоломея Филадельфа (285 - 246 гг. до н.э.)”.


Работа по переводу Пятикнижия на греческий язык была поручена семидесяти двум израильским старейшинам, по шести от каждого колена, что заняло у них 72 дня. Вероятная дата перевода III век до Р.Х., и сделан он был в Египте, скорее всего в городе Александрия. Необходимо сказать, что вслед за книгами Моисея был сделан перевод и остальных книг Ветхого Завета. Филологические познания переводчиков были весьма различны, и поэтому Септуагинта в целом не представляет единого произведения.


Причиной перевода Ветхого Завета на греческий язык послужило то, что иудеи жившие за пределами Иудеи стали забывать свой язык, и появилась нужда в создании Священного Писания на распространенном на тот момент в пределах Римской империи греческом. Возможно, иудеи рассматривали и другую причину, миссионерскую. Первоначально Септуагинта пользовалась достаточно большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. “Филон в "Жизни Моисея" (11, 41—42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на острове Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но уже в 1в. н. э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом”. Были те, которые обвиняли в этом переводчиков, даже обвиняя их в преднамеренном искажении оригинального текста. Но открытие Кумранских рукописей показало, что разночтения LXX и масоретского текста не стоит относить на счет переводчиков, потому что появились новые доказательства того, что существовало несколько редакций книг Ветхого Завета. Это сделало очевидным тот факт, что переводчики Септуагинты лишь отражали определенную рукописную редакцию Ветхого Завета, а те кто переписывал этот текст, сохранил ее индивидуальность.


Ценность Септуагинты для исследователей текста различна, в зависимости от конкретной книги. Можно сказать, что LXX представляет собой не единый вариант перевода, но собрание версий разных авторов. Переводы разных книг неоднородны, одни книги переведены практически дословно, другие же, такие как книга Иова и Даниила, достаточно свободно. В связи с этим и ценность книг для изучения текста должно устанавливаться отдельно. Книги, переведенные дословно, полезнее для сравнения с масоретским текстом, чем тексты более свободного перевода.