Комментарий Иоанна Златоуста (407 г.) bible.by/zlatoust/58/1/:
«ἀπολύτρωσιν [apolytrōsin] – означает не освобождение
(λύτρωσιν [lytrōsin]), a искупление». В чём разница?
Реформированные переводы исказили смысл древнегреческого слова
«λύτρωσιν» (освобождение, atonement), приравняв к слову «ἀπολύτρωσιν» (спасение, redemption) и лишив его смысла «искупление мира».
6 результатов поиска слова «ἀπολύτρωσιν» [apolytrōsin] в GNT:
1. Мы сами, имея начаток Духа, ожидаем усыновления, искупле-ния (ἀπολύτρωσιν, redemption) тела нашего (в будущем) (Рим.8:23) –искупление, спасение и изменение тела
2. Во Христе и вы, услышав слово истины и уверовав в Него, запе-чатлены обетованным Святым Духом, Который есть залог (гарантия) наследия нашего, для (ожидаемого) искупления (until the redemp-tion) удела Его, в похвалу славы Его. (Еф.1:13-14) = Рим.8:23 –искупление, спасение и изменение тела
3. В Котором мы имеем искупление (redemption) кровию Его, про-щение грехов, по богатству благодати Его. (Еф.1:7) –личное
искупление и спасение (при возрождении), это – реабилитация
4. Бог избавил нас от власти тьмы и ввёл в Царство Сына Своего, в Котором мы имеем искупление (redemption) Кровию Его и проще-ние грехов. (Кол.1:13-14) –личное искупление, оправдание и спасение
5. Христос есть ходатай Нового Завета, чтобы вследствие смерти Его, бывшей для (с целью) искупления (redemption) от преступле-ний, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обещанное (искупление, оправдание по вере). (Евр.9:15)
–личное искупление и спасение (изменение состояния, реабилитация)
6. Иные замучены были, не приняв освобождения (not accepting de-liverance -KJV; refusing to be released -NIV) –неверные переводы
(отказавшись от предложенного им спасения -НРП), чтобы получить лучшее воскресение. (Евр.11:35) –значит: спасение, redemption
Итак, ἀπολύτρωσιν – это личное искупление (redemption),
оно относится к изменению внутреннего состояния человека,
которое Бог производит в момент спасения – при возрождении
или при получении человеком вечного духовного тела.
3 результата поиска слова «λύτρωσιν» [lytrōsin] в Greek New Testament: biblehub.com/greek/lutro_sin_3085.htm (синоним: λυτρώσηται –Тит.2:14)
1. Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и со-
творил избавление ему (redemption – неверный английский перевод).
(Лук.1:68) –значит: освобождение, избавление, deliverance
2. И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления (redemption – неверный англ. перевод) в Иерусалиме. (Лук.2:38) –значит: освобождение, deliverance
3. Со Своею Кровию ОДНАЖДЫ вошёл во святилище и приобрёл веч-ное искупление (redemption – неверный англ. перевод). (Евр.9:12)
–значит: общее искупление всего народа, atonement
Это искупление, совершённое Христом на Голгофе, Бог сравнивает с тем искуплением, которое совершал Первосвященник, ОДНАЖДЫ в году (ст.7):
В День Искупления и Примирения (Йом-Киппур) священник ежегодно возлагал на козла грехи Израиля и совершал – ОБЩЕЕ «очищение (כיפור [Kиппур]) всего народа от всех грехов их» (Лев.16:15,17,33).
Никто из народа в этом не участвовал (ст.17) и не получал прощения.
Но, чтобы получить ЛИЧНОЕ искупление и прощение (освобождение от наказания за грех), человек должен был принести жертву за СВОЙ грех:
Кровью жертвы «כיפור (очистит, atone) его священник от греха, ко-торым он согрешил, и прощено будет ему (Богом)» (Лев.4:20-35; 5:10 -13; 16:6; 19:22; Чис.15:28). –это амнистия, но не реабилитация
ИСКУПЛЕНИЕ МИРА искупительной жертвой Христа, как и создание мира, как и искупление Израиля жертвой в День Искупления – было суверенным делом Бога и произошло независимо от веры или пони-мания людей. Человек в этом деле не участвовал и не участвует.
Итак, греческое слово Λύτρωσιν [lytrōsin] соответствует еврейскому слову כיפור – это выкуп, освобождение, общее искупление мира,
это изменение внешних отношений, а не внутреннего состояния.
Вывод:
«Христос, со Своею Кровью, однажды вошёл во святилище и при-обрёл вечное искупление (λύτρωσιν, וְכִפֶּ֥ר, аtonement);
Христос есть ходатай Нового Завета, чтобы вследствие смерти Его (atonement), бывшей для (цель, предназначение Его смерти для уверовавших в Его жертву) искупления (ἀπολύτρωσιν, redemption) от преступ-лений, сделанных в первом завете, призванные к вечному насле-дию получили обещанное (личное искупление по вере)» (Евр.9:12,15).
Λύτρωσιν, כיפור, Общее искупление, Atonement ≠ ἀπολύτρωσιν, Личное искупление, Спасение, Redemption
Общее искупление + Вера и Покаяние = Спасениe!
Вопросы:
«Реформированные переводы? Уточните, какие?»
Ответ: Зайдите на biblehub.com и найдите Лук.2:38 или:
«Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам» (Тит.2:14»,
кликните: Parallel и вы увидите 26 английских реформирован-ных переводов со словом: “redemption” (искупление-спасение) и только 3 – со словом: “set free” (избавление-освобождение).
Кликните Greek и напротив “redemption” вы увидите: «λύτρωσιν»,
кликните: lytrōsin и прочитайте это слово в контексте. Оно значит: «избавление, освобождение, выкуп», как и в русской Библии.
Каковы последствия этого искажения смысла?
Ответ: Итак, Реформаты перевели греческое слово «λύτρωσιν» так же, как и – «ἀπολύτρωσιν», сделав их синонимами.
Однако, если слово «общее искупление-освобождение, atonement» означает «личное искупление-спасение, redemption», тогда оно неприменимо ко всему миру, тогда – Христос Своей смертью спас только избранных.
Но это обман ещё и потому, что спасение происходит не на Голгофе, а в сердце. Ведь спасение – это возрождение, которое грешник мо-жет получить от Бога только по своей вере в то, что Христос умер за него! Если человек не хочет в это верить, – Бог спасти его не может.
Заключение.
Медный змей спасал только тех, кто на него «взглянул» (Чис.21:9).
Христос умер за весь мир, но это никого не спасло. Бог спасает грешника только в ответ на его веру в смерть и воскресение Христа:
«Бог воскресил нас с Ним, вы спасены через веру»! (Еф.2:6,8)
Христос не совершал на Голгофе «ἀπολύτρωσιν» (искупление-спасе-ние, redemption). На кресте произошло не спасение, а «λύτρωσιν» (כיפור [Kиппур], освобождение, избавление, примирение, выкуп, atone-ment), – общее искупление всего мира!
Но реформаты в эти истины не верят. У них свои понятия, которые и вынудили их исказить свои переводы, приведя их в “соответствие” со своими “реформированными понятиями”.
В нереформированном Синодальном Переводе этого обмана нет.
Пётр Калинин Pet.Kalinin@gmail.com
Comments