История перевода Библии - Вульгата.


Необходимость в латинских переводах появилась сначала не в Риме, а в Северной Африке и на юге Галлии. Считается, что в древнем Риме и его окрестностях имела хождение “Итала”, это латинский перевод с Септуагинты. Кто переводил и когда неизвестно, но по лингвистике его отнесли к народам Северной Африке. Но были и другие переводы на латинский язык, и это многообразие переводов ставило перед Латинской Церковью проблему, какой текст использовать при богослужениях. Папа Римский Дамас I дал поручение своему богословскому советнику Иерониму сделать авторитетный текст Библии на латыне, к чему он немедленно и приступил.

В 384 году Иероним начал работу над переводом Евангелий, которые он исправил на основании не содержащих искажений греческих рукописей. Над переводом ветхозаветного текста Иероним трудился с большим усердием и вниманием, и для выяснения трудных мест пользовался главным образом текстами Септуагинты. Над переводом Ветхого Завета с еврейского текста он трудился с 390 по 409 гг. н.э. в Вифлиеме. В результате такой переработки переводов Ветхого и Нового Завета и возникла Вульгата, которая переводится как “общеупотребительная”, или “признанная простыми людьми, популярная”.

С течением времени этот текст претерпел некоторые изменения, прежде всего из за того, что при переписке в него добавлялись отдельные выражения древнелатинских переводов. В виду того, что Вульгаты, непосредственно исходящей от Иеронима, не сохранилось, а вместо неё предлагаются дополненные и отредактированные копии позднего времени, трудно судить о первоначальном её составе. “Богословы считают, что перевод Иеронима был признан только в IX–ом веке, после критического пересмотра его Флакком Альбином Алкуином (735–804), придворным учителем Карла Великого. Рукописей Алкуина, также как и иных достоверных документов того времени историки не обнаружили”.

Официальная канонизация Вульгаты произошла на первой сессии Тридентского собора в 1546 году, текст Вульгаты был объявлен богодухновенным и аутентичным текстом Библии, но в тоже время требовал его исправления. На этом соборе также было принято решение об ограничении употребления Библии мирянами. Чтение Библии им позволялось только под надзором духовника, чтобы не было искаженной интерпретации текста, а приобретение ее и вовсе с разрешения епископа.

Вульгата была напечатана по личному распоряжению Папы Сикстa V с его личными добавлениями, до этого она существовала в рукописном виде. Согласно предисловию, анафема грозила всякому, кто дерзнёт эту книгу искажать при переиздании или переписывании. Однако и эта версия подверглась исправлениям и новой редакции ученым иезутом Белларми с полного одобрения Папы Климента VIII, который внес в нее почти 3 тысячи исправлений. Эта «сиксто–климентинская» редакция Вульгаты просуществовала в качестве неизменной Католической Библии до XX века по Р. Х. Текст в этой редакции и является до сего дня официальным текстом Вульгаты.

При всем уважении к Иерониму и его переводу Библии с еврейского и греческого языка на латинский, необходимо быть очень осторожным при использовании этого текста. Вульгата претерпевала постоянные изменения, в которую вносились различные исправления и поправки на протяжении всей своей истории. И хотя Католическая церковь не признает того, что постоянно вносит поправки в свою Библию, история перевода и создание Вульгаты показывает обратное.

Материал по теме:

1. Уильям Сэнфорд С. Ла Сор, Давид А. Хаббрд, Фредерик У. Буш. Обзор Ветхого Завета,

2. http://chronology.org.ru/newwiki/Вульгата.

3. Фритц, Ринекер, Герхард, Майер. Библейская Энциклопедия Брокгауза

4. Уильям Сэнфорд С. Ла Сор, Давид А. Хаббрд, Фредерик У. Буш. Обзор Ветхого Завета

5. http://chronology.org.ru/newwiki/Вульгата.

6. http://chronology.org.ru/newwiki/Вульгата.

36 просмотров

Недавние посты

Смотреть все

Slavic Theological Collegium

Славянская Богословская Коллегия

 Являться свежим источником учения и практического применения для каждого верующего исповедующего Единый Символ Веры