История Септуагинты?


Одним из самых важных библейских переводов является Септуагинта – на латыне “семьдесят” LXX. Название Септуагинта восходит к легенде, изложенной в послании некоего Аристея, около 100 г. до Р.Х., а также в трудах Иосифа Флавия. “Из очень древнего памятника “Послание Аристея”, следует, что Септуагинта была предназначена для живших в Египте иудеев, и переведена во время правления Птоломея Филадельфа (285 - 246 гг. до н.э.)”.[1] Работа по переводу Пятикнижия на греческий язык была поручена семидесяти двум израильским старейшинам, по шести от каждого колена, что заняло у них 72 дня. Вероятная дата перевода III век до Р.Х., и сделан он был в Египте, скорее всего в городе Александрия. Необходимо сказать, что вслед за книгами Моисея был сделан перевод и остальных книг Ветхого Завета. Филологические познания переводчиков были весьма различны, и поэтому Септуагинта в целом не представляет единого произведения.

Причиной перевода Ветхого Завета на греческий язык послужило то, что иудеи жившие за пределами Иудеи стали забывать свой язык, и появилась нужда в создании Священного Писания на распространенном на тот момент в пределах Римской империи греческом. Возможно, иудеи рассматривали и другую причину, миссионерскую. Первоначально Септуагинта пользовалась достаточно большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. “Филон в "Жизни Моисея" (11, 41—42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на острове Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но уже в 1в. н. э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом”.

Были те, которые обвиняли в этом переводчиков, даже обвиняя их в преднамеренном искажении оригинального текста. Но открытие Кумранских рукописей показало, что разночтения LXX и масоретского текста не стоит относить на счет переводчиков, потому что появились новые доказательства того, что существовало несколько редакций книг Ветхого Завета.[2] Это сделало очевидным тот факт, что переводчики Септуагинты лишь отражали определенную рукописную редакцию Ветхого Завета, а те кто переписывал этот текст, сохранил ее индивидуальность.

Ценность Септуагинты для исследователей текста различна, в зависимости от конкретной книги. Можно сказать, что LXX представляет собой не единый вариант перевода, но собрание версий разных авторов. Переводы разных книг неоднородны, одни книги переведены практически дословно, другие же, такие как книга Иова и Даниила, достаточно свободно. В связи с этим и ценность книг для изучения текста должно устанавливаться отдельно. Книги, переведенные дословно, полезнее для сравнения с масоретским текстом, чем тексты более свободного перевода.

Целый ряд библейских книг получил в LXX названия, отличные от закрепившихся за еврейскими оригиналами. Например, книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Царств; книга "Дела минувших дней", получили название 1-2 книги Паралипоменон. Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. LXX включает несколько книг и эпизодов, отнесенных церковью к разделу неканонических. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка. Например, вместо Хава - Ева, вместо Ноах - Ной, вместо Моше - Моисес, вместо Шило́ - Силом и целый ряд других. Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в книге Бытие имен Бога Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом "Господь", добавили слово Бог. Нередко переводчики более точно передали первоначальный смысл текста. Например, “в Ам 4:13 вместо "горы" греч. переводчик поставил "гром", что более соответствует контексту (ошибка евр. переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов ‫הרים, ХАРИ́М, горы, и ‫הרעם, ХА-РА́АМ, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Напр., слова в Исх. 22:28 "Бога не поноси" передано как "богов не поноси" (др. вариант: "начальников не поноси")”.

В заключении хотелось бы сказать, что Септуагинта фактически была признана Священным Писанием в кругах грекоязычных иудеев, а также прозелитов живших за пределами Палестины. История развития церкви Иисуса Христа говорит о том, что христиане также воспринимали Септуагинту за Священное Писание. Доказательством тому служит использование большинства ветхозаветных цитат в Новом Завете, которые взяты из LXX.[3] Но после того, как Септуагинта получила признание и широкое использование среди христиан, евреи решительно отказались от использования ее в своих кругах. Церковь же напротив, еще более утверждала авторитет Септуагинты. Так, например, Русская православная церковь считает этот перевод наиболее авторитетным, и даже существовала идея ее канонизировать, подобно тому как католики канонизировали Вульгату, но этого так и не произошло.

18 просмотров

Недавние посты

Смотреть все

Slavic Theological Collegium

Славянская Богословская Коллегия

 Являться свежим источником учения и практического применения для каждого верующего исповедующего Единый Символ Веры